时不时就能在网上认识到一些non-Cantonese speaker,却发现他们用的英文id取个港式音标,例如姓杨的取Young,姓蔡的取Choi,实在搞笑。
事实上,港式音标是威妥瑪拼音,并且是按照粤语发音来注的威妥瑪拼音。如果是non-Cantonese speaker,那么你可以用国语或者任何你所说的汉语口语方言来注威妥瑪拼音,但没必要用基于粤语的威妥瑪拼音。举个实际的例子,蔡依林的英文名是Jolin Tsai,就是按照国语发音来取姓氏的威妥瑪拼音,如果她按照粤语发音来取Jolin Choi,那就显得很不伦不类了。
因此,如果你不想用汉语拼音来给自己的中文名字取个拉丁形态,那么你可以选择威妥瑪拼音,但不要盲目选用基于粤语的威妥瑪拼音,假如你是non-Cantonese speaker的话。
也有可能是按南朝鲜的习惯...
回复删除南朝鲜也是这样发音?我faint…
回复删除南朝鲜的choi是"崔"姓,不是"蔡",而已
回复删除这个令人更加faint了…
回复删除实际上Choi 和Tsai 的区别是 香港政府粵語拼音 和 威妥瑪拼音。
回复删除Choi和Tsai都是威妥瑪拼音,只不过前者是基于粤语发音,而后者是基于国语发音。我这篇文章的意思就是,如果你不说粤语,你就不要取一个基于粤语发音的英文名。
回复删除