随便找一个懂一些英语中国人,或者就说一个英语学习中规中矩的高中生,问问他affair是什么意思,他多半会告诉你“暧昧关系”,或者直接一点,说是“婚外情”。然而实际上,affair通常就用作一般的“事务”,例如“外交事务”之类的,在英英字典中“婚外情”的解释被排到很后的位置。
这里有一个问题,就是英中字典多数不是解释单词,而是翻译单词。通常,把英语单词放在一个常见的上下文中,然后整句翻译为中文,再把上下文剥离,这就得到了与该英文单词对应的中文短语,而这正是英中字典中所给出的结果。然而无论该上下文如何常见,这样得到的都不叫做解释,因为它没有解释原来英文单词的含义,只是把它翻译过来了。
由于大多数中国学生都习惯了这样的字典翻译,习惯了一个英文单词记忆一个对应的中文短语作为解释,从来不知道单词的真实含义,才造成了开头所说的问题。如果大家不要仅限于背一个解释,而真正理解单词的含义,那么问题也就解决了。
通常我们的单词表也只有中英文对照,这是理解意思最快和直接的方法吧.
回复删除如果记住英语对应的意思,就会出现把"firefighter"翻成"跟火打架的人"而非"消防员"的情况了.虽然我是明白意思的...