在Microsoft 2008 Launch广州站的会议结束后,我和Bean、黎波、张亮去了中酒旁边的McDonald's聊天。我说到“这是100%确定的”,读出来是“这是一百percent确定的”,然后黎波马上就问“你说一百什么”,Bean解释道“一百percent啊,就是百分之一白”。随后Bean又补了一句,“和Cat聊天聊多了你就能习惯这种中英混杂的说法了”。这时候我才突然发现,原来不是所有人都天生能适应中英混杂的说法的,即使他中文和英文水平都没问题。
随后,我又在豆瓣的搭讪小组碰到了一些更加negative的反馈,我才开始仔细分析这个问题。这应该属于文化背景的差异,港台文化都是习惯中英混杂的,geek自然也常常用英文,因为我属于上述两个圈子,自然我很习惯这样说话。但是对另外一些人来说,他们从小长大的文化背景中不包含英语这一元素,甚至在英语学习中遇到了种种障碍导致厌恶情绪的产生,这时候他们不仅仅不适应中英混杂的内容,甚至就认定你使用英文就是在炫耀你的英文能力。
嗯,我父母也比较讨厌中英混合的人,我就觉得要看说话对象是什么人了。
回复删除