tag:blogger.com,1999:blog-7005036.post1176493230848418689..comments2023-02-28T04:17:28.500-08:00Comments on Cat in Chinese: Languages Differentiate Thinking?Cat Chenhttp://www.blogger.com/profile/17757778716179768922noreply@blogger.comBlogger2125tag:blogger.com,1999:blog-7005036.post-86819960862315255852007-06-11T06:50:00.000-07:002007-06-11T06:50:00.000-07:00据说联合国的文献中,同一篇文章中文版长度与英文版比例是1:1.6,这只能说是单个中文单词/字的信息熵...据说联合国的文献中,同一篇文章中文版长度与英文版比例是1:1.6,这只能说是单个中文单词/字的信息熵更高,可能包含更多的歧义。<BR/><BR/>然而上升到句式的层面,中文允许所谓的“一逗到底”而英文使用从句,哪个更适合科学研究所需的思维我就不清楚了。Cat Chenhttps://www.blogger.com/profile/17757778716179768922noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-7005036.post-31457817278109386122007-06-11T06:16:00.000-07:002007-06-11T06:16:00.000-07:00其实说中文不适合科学研究也是有道理的,个人认为:一方面,中文表达的多义性;另一方面,古文表达的简洁性...其实说中文不适合科学研究也是有道理的,个人认为:<BR/>一方面,中文表达的多义性;另一方面,古文表达的简洁性。Unknownhttps://www.blogger.com/profile/08551366539543517467noreply@blogger.com